《白云阁》翻译成英文,《白云阁》翻译
The Translation of"Baiyun Ge"
"Baiyun Ge"is a famous Chinese poem written by Li Bai, a renowned poet in the Tang Dynasty. It describes the beauty of the Baiyun Mountain and the elegance of the White Cloud Temple. The poem has been translated into English by many scholars, and each translation has its unique style and interpretation.
The First Translation:"The White Cloud Temple"
The first translation of"Baiyun Ge"was done by Herbert Giles, a British diplomat and sinologist. He translated the poem into English in 1898 and titled it"The White Cloud Temple."In his translation, Giles tried to convey the beauty and serenity of the temple and the mountain. He used simple and concise language to describe the scenery and the emotions of the poet. For example, he translated the line"白云深处有人家"as"Deep in the white clouds there is a home,"which captures the essence of the original text.
The Second Translation:"The Song of the White Cloud Temple"
The second translation of"Baiyun Ge"was done by Witter Bynner, an American poet and translator. He translated the poem into English in 1929 and titled it"The Song of the White Cloud Temple."In his translation, Bynner tried to capture the musicality and rhythm of the original text. He used rhyming words and poetic language to create a sense of harmony and beauty. For example, he translated the line"白云生处有人家"as"Where white clouds rise, there people live,"which adds a lyrical quality to the poem.
Conclusion
In conclusion, the translation of"Baiyun Ge"is a challenging task due to the complexity and richness of the original text. Each translation has its strengths and weaknesses, and each translator has their own interpretation of the poem. However, all translations share the same goal of conveying the beauty and elegance of the Baiyun Mountain and the White Cloud Temple to the English-speaking world.
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。